君を夏の日に譬えようか?
君はもっと美しく、穏やかだ。
荒々しい風が五月の美しい蕾を揺さぶり、
夏が借用する期間はあまりに短い日々。
時には天の目はあまりに暑く輝き、
時にはその黄金の表情を曇らせる。
すべての美しきものもいつかは衰え、
偶然や自然の変化で、美しさを剥ぎとられる。
しかし君の永遠の夏は褪せることもなく、
君が所有するその美しさを失うこともない、
死神が、おまえはわが闇をさ迷う、と得意げに話すこともない、
君が不滅の詩の中で時と一体となれば。
人が息をし、眼が見えるかぎり、
この詩は生き続け、君に命を与える。
【私の鑑賞】
あまりの変調に、かのドーヴァー・ウィルソンをして「17番と18番のソネットの間に何かが起こった」と言わしめています。
詩人とこの青年の間の障壁はすべて取り払われ、詩人は高らかに青年を賛美し、自分の詩を誇ります。
青年の美しさを伝えるのは、もはや青年の子どもではなく、詩人の詩こそ、青年を永遠に生かすものだと誇らしく謳うのです。
「君を夏の日に譬えようか」というとき、詩人の並みならぬ自信を感じるではありませんか。