シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

96  欠点さえも魅力に変える

ある人はきみの過ちは若さにあるといい、ある人は放蕩にあるという
ある人はきみの魅力が若さにあるといい、紳士の遊興にあるという
きみの魅力と欠点は身分の高いものから低いものにまで愛されている
きみは欠点をきみへの魅力に変えてしまうから。

玉座に座る王妃の指の上では
どんなに粗末な宝石も立派に見えるように
きみに見られる欠点の数々も
美徳へと変容し立派な行為とみなされる。

残忍なオオカミが羊の衣を着ければ
多くの羊が欺かれてその餌食となる
同じようにきみが持てる力を思う存分に振るえば
多くの崇拝者がきみのために道を誤ることになる。

  だが、そうしてはならない。わたしの愛はとても深く
  きみはわたしのものだから、きみの名声もわたしのものだ。

 

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou mak’st faults graces, that to thee resort:
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray
If like a lamb he could his looks translate?
How many gazers mightst thou lead away
If thou wouldst use the strength of all thy state?
 But do not so; I love thee in such sort,
 As thou being mine, mine is thy good report.

 

新訳ソネット トップページへ