"雑司ヶ谷シェイクスピアの森"で、2009年から2012年にかけてシェイクスピアの作品を会読するかたわら、月に一度だけソネットを読む会が開かれ、その際、例会で読むソネット5篇を自分の学習の参考として翻訳し、完訳後にホームペイジに掲載した。
その後、阿佐ヶ谷の喫茶ヴィオロンでの坪内逍遥訳娑翁朗読会の前座でソネットを原文と自分の翻訳で朗読する機会を得た。
自分の翻訳は例会での学習の参考の為もあって一部朗読向きでない訳もあり、その朗読会を機会に新訳として改訂し、翻訳のテキストに用いたアーデン版の原文も併せてホームペイジに掲載した。
その際、原文を自分でパソコンに打ち込んだため、打ち込みミスもいくつかあったが気付かないでいた。
2019年1月から阿佐ヶ谷ワークショップで「ソネットを読む会」を開催するようになり、ホームペイジ掲載のオリジナルをコピーしてテキストに使用するようになって、間違いに気づいた個所を訂正していった。
それを機会にこのたび、全文の原文(英文)の修正とあわせて、新訳の一部も訂正した。
翻訳文そのものは原則的にはそのままで、大きな修正としては青年に対する呼びかけの'you'と'thou'を区別するため、「君」と「きみ」というふうに書き分けた。
また、ネイティブの朗読では朗読者によってポーズの位置が異なることもあって、句読点の一部改正と省略なども併せて行った。
ありがたいことには、このホームページをのぞいて下さる方がいて、ときどきその間違いを指摘していただいたこともあった。
今回、ミスのほとんどを修正できたかと思うが、まだ見落としがあるかも知れないので、間違いに気づかれた方は、ご指摘いただければ幸いです。
2020年6月吉日
改訳前のシェイクスピアのソネット |