シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

90  捨てるなら今

わたしと縁を切るつもりなら、今がその時だ
世間がわたしのすることを邪魔しようとしている今こそ
運命の女神の悪意に味方して、わたしを屈服させる時だ
だから後から不意に襲うようなことはしないでほしい。

ああ、わたしの心がこの悲しみから逃れたとき
克服した悲しみの背後から襲うような真似はせず
嵐の後に雨を降らすようなことはやめてくれ
破滅を望むならぐずぐずしないでほしい。

捨てるなら、些細な悲しみでさんざ痛めつけた上
最後に捨てるのはやめてくれ。
だが先鋒となって襲って来れば
最初に運命の最悪の事態を味わうことができる。

  他の諸々の悲しみは、今は悲しく見えても
  きみを失うことに較べれば、たいしたことではない。

 

Then hate me when you wilt, if ever, now,
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah, do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite;
But in the onset come, so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
 And other strains of woe, which now seem woe,
 Compared with loss of thee, will not seem so.

 

新訳ソネット トップページへ