シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

9 世界を未亡人にする

未亡人にして涙で目を濡らさせるのを恐れてのことか
きみが独身のままその身を無為に費やしてしまうのは
ああ、きみが子どもも作らず死んでしまうことになれば
世界は夫に先立たれた妻のように嘆くことだろう。

世界は未亡人となって永遠とわに嘆くことになる
きみがきみの似姿を残さなかったことで
世間の未亡人は誰しも子どもの目を見ることで
夫の面影を思い浮かべることができるというのに。

いいかね、この世で浪費家がいくら使おうと
金は場所を変えるだけ、いつでも世間はそれを使える
ところが、美は浪費すればこの世から消え
使わずに取っていても同じく美の破滅となる。

  他人を愛する気持のない者が
  そんな恥ずべき殺人を自分に犯すのだ。

 

Is it for fear to wet a widow’s eye
That thou consum’st thyself in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children’s eyes, her husband’s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
 No love toward others in that bosom sits
 That on himself such murd’rous shame commits.

 

 新訳ソネット トップページへ