シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

88  きみのためなら

きみがわたしのことを軽く見積もり
わたしの取柄を軽蔑の眼で見る時が来れば
わたしはきみの味方をして、わたし自身と戦い
きみが誓いを破っても、きみが正しいと主張しよう。

自分の弱点をよくわきまえているので
人には知られていない罪で汚れていると
きみのために話をでっち上げることができる
わたしを捨てることで、きみが大いなる名誉を勝ち得るのなら。

そのことで、わたしも利益を得る
なぜなら、わたしの愛情はすべてきみに捧げているので
わたしが自分に加える危害によって
きみの利益となるのであれば、わたしには二重の利益となる。

  わたしの愛はかくも大きく、わたしはきみのものであるので
  きみが正しいとするために、わたしはすべての罪を被ろう。

 

When thou shalt be disposed to set me light
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side, against myself, I’ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted,
That thou, in losing me, shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me:
 Such is my love, to thee I so belong,
 That for thy right myself will bear all wrong.

 

新訳ソネット トップページへ