シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

81  詩の力

わたしが生き残って君の為に碑文を書くことになるか
或いは君が生き残ってわたしが大地に朽ち果てるのが先か
いずれにしろ君の記憶はこの世から消えることはない
たとえわたしのことがすべて忘れ去られようとも。

君の名前は死んだ後も不滅の命を保つが
わたしは死んでしまえば、この世から完全に消えてしまう。
大地はわたしにありきたりの墓を授けるだけだが
君は人々の眼の中に埋葬される。

君の記念碑はこの高貴な詩であり
まだ生まれていない眼がそれを精読し
まだ生まれていない舌が朗読することになる
いま生きている人々がすべて亡くなった後にも。

  わたしの筆には君を永遠に生き続けさせる力がある
  生きて息が続く限り、人々の口の中で。

 

Or I shall live, your epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.
 You still shall live, such virtue hath my pen,
 Where breath most breathes, even in the mouths of men.

 

新訳ソネット トップページへ