シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

72  恥の上塗り

ああ、わたしにどんな取り柄があって愛すのかと
世間が君に強いて言わせることがないように
愛しい人よ、わたしが死んだらわたしのことはすっかり忘れてくれ
わたしは君にとって何の値打もないのだから。

さもあるかのような嘘を作り上げ
値打以上にわたしのために尽くしたり
けちな真実が喜んで与える以上の称賛を
亡くなったわたしに掲げたりすれば別だが。

ああ、愛ゆえに真実でないことでわたしを褒めて
君の真実の愛が偽りに見られぬよう
わたしの名前をわたしの肉体とともに葬り
これ以上わたしや君を辱めないでほしい。

  わたしは自分が産み出したもので恥をかき
  君は価値のないものを愛して恥をかく。

 

O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart;
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me, nor you:
 For I am shamed by that which I bring forth,
 And so should you, to love things nothing worth.

 

 新訳ソネット トップページへ