シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

63  永遠に緑

わたしの愛する人がいまのわたしのように
「時」の不当な仕打ちで押しつぶされ、擦り切れ
過ぎゆく時が彼の血の気を奪い、額に皺の線が増えていく
そのときに備え

彼の青春の夜明けが、老年への険しい夜道を旅するとき
いま彼が君臨しているこれら諸々もろもろの美が
消えて行こうとしている、あるいは、視界から消え
彼の青春の宝をこっそりと奪っていく。

そのようなときに備えて、いまわたしが要塞を築くのは
破壊をもたらす老年の残酷なやいばに対抗し
わたしの愛する人の命を断ち切ろうとも、その美まで
記憶から断ち切ることのないようにするため。

  彼の美をこの黒い文字の中に見られるようにすれば
  この詩は生き続け、彼はその中で永遠に緑のままであるだろう。

 

Against my love shall be as I am now,
With time’s injurious hand crushed and o’erworn;
When hours have drained his blood, and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travailed on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.
 His beauty shall in these black lines be seen,
 And they shall live, and he in them still green.

 

 新訳ソネット トップページへ