シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

58  待つ身は地獄

最初にわたしを君の奴隷にした神よ、禁じたまえ
君の快楽の時間を抑えようなどと考えることを
また、君の手から時間の収支決算を要求することも
わたしは君のお呼び出しを待つ下僕でしかないのだから。

ああ、君の指図を待つ私を耐えさせてくれ
君が自由にする時間は、君が不在の牢獄だ
だから、忍耐よ、苦しみに馴れよ、拒絶の数々に耐えよ
君が負わせた傷を責めることはすまい。

君はどこにいようと勝手、君の特権は強大で
君は与えられた時間を
意のままに使うことができる。それに
自分が犯した罪を自分で許すのも、君次第。

  わたしは待つ身、待つことは地獄だけれど
  君の快楽の良し悪しに、文句はつけられない。

 

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th’account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure.
O let me suffer, being at your beck,
Th’imprisoned absence of your liberty,
And patience tame, to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
 I am to wait, though waiting so be hell,
 Not blame your pleasure be it ill or well.

 

 新訳ソネット トップページへ