シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

54   誠 実

ああ、美しいものがいっそう美しく見えるのは
誠実さが添える甘美な装飾のゆえ。
薔薇は美しい、だが、ひときわ美しく思えるのは
そこにひそむ甘い香りのゆえ。

野バラはその色濃く
色合いも薔薇と同じ
刺もあれば、気ままに戯れもする
蕾が花開き、夏の微風がそよ吹くとき。

だが、野バラの美点はその外観だけ
求められることもなく、顧みられることもなく、色褪せ
ひとり淋しく死んでいく。香り高い薔薇はそうではない。
その甘美な亡骸から、この上なく芳しい香水が作られる。

  美しく愛すべき青年よ、君もそのように
  美しさが褪せても、この詩が君の誠実さを蒸留する。

 

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live;
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer’s breath their masked buds discloses;
But for their virtue only is their show
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made;
 And so of you, beauteous and lovely youth;
 When that shall vade, by verse distils your truth.

 

 新訳ソネット トップページへ