シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

51  渋る心と逸る心

こうしてわたしの愛は、その遅い罪を許すことができる
きみから離れて行くときののろまな馬を。
きみがいる場所から離れていくのにどうして急ぐ必要がある?
帰るときまで早馬など必要ない。

ああ、帰るときには哀れな馬はどんな言い訳ができよう
どれほど急ごうと遅いとしか思われなければ
そのときには風に乗っていようとも拍車をかけよう
あまかける速さも動いているようには思えないことだろう。

そのときにはどんな馬もわたしの欲望の速さにはかなわない
だから完璧な愛からなる欲望は
のろまな馬とは違って炎の疾走の中でいななくだろう
だが、愛ゆえのことだとわたしの駄馬をこう言って許してやろう。

  きみから去るときはわざとゆっくり走ってくれた
  だから帰りはわたしが走り、そいつは歩かせてやる。

 

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know;
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire, of perfect’st love being made,
Shall neigh no dull flesh in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
 Since from thee going he went willful slow,
 Towards thee I’ll run, and give him leave to go.

 

 新訳ソネット トップページへ