シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

41   二重の不実

気ままに犯すこれらのちょっとしたあやまちは、わたしが
ときおりきみの心から眼を離した隙に起こるのだが
きみの美しさと若さにまったくよく似合っている
だから、きみがいるところに誘惑はつきものだ。

きみは優しい、だから手に入れるだけの価値がある
きみは美しい、だから攻めるだけの値打ちがある
女から求愛されて、男子たるもの
つれなく放って、ものにしないでおられようか?

ああ、それでもきみはわたしの席を拒むことも
きみの美貌と若さゆえの過ちを叱ることもできるのに
きみのその美貌と若さが放蕩の道へと導き
二重の信実を破ることになる。

  きみの美貌が彼女を誘惑して彼女の信実を破り
  きみの美貌がわたしに不実をしてきみの信実を破るのだ。

 

Those pretty wrongs that liberty commits
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits;
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won;
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
 Hers by thy beauty tempting her to thee,
 Thine by thy beauty being false to me.

 

 新訳ソネット トップページへ