シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

40  わたしの恋人を奪ったきみへ

愛する人よ、わたしが愛するものすべてを奪うがいい、一切合財を
それできみは以前より多く持つことになったとでも言うのか?
愛する人よ、きみはその愛を真の愛と呼ぶことはできない
わたしのものすべてはきみのものだった、きみがこれを奪う前から。

だから、きみがわたしの愛に乗じて恋人を奪っても
非難はしない、わたしの愛を利用したに過ぎないのだから
だが、非難されるべきことは、自分を欺いて
きみが拒んでいたものに手を出したことだ。

優しい盗人よ、わたしはきみの盗みを許す
わたしの貧しい持ち物からすべてを盗もうとも
だが、愛には分かっている、もっと深い悲しみは
予期した憎しみの傷より愛の不当な仕打ちに耐えることだと。

  好色な貴公子よ、きみがどんな悪行をしようともよく見える
  だから非道な行為で私を殺そうとも、二人は敵にはなるまい。

 

Take all my loves, my love; yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more:
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By willful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong, than hate’s known injury.
 Lascivious grace, in whom all ill well shows,
 Kill me with spites; yet we must not be foes.

 

 新訳ソネット トップページへ