シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

21  真実の愛を語る

わたしはかのような詩人とは同じでない
厚化粧の美しさに感動して書く彼の詩は
天上界をそっくりそのまま装飾品に使っては
あらゆる美を並べ立てかの美人を詳細に語り

大げさな比較をしては結びつける
太陽と月、大地と海の豪華な宝石
四月の先駆けに咲く花、それに、天の大気が
この巨大な球体に取り囲むあらゆる珍奇なものと。

ああ、恋に忠実なわたしには真実だけを書かせてほしい
そしてわたしを信じてほしい、わたしの恋人の美しさは
どんな人にも劣らないということを、天上界に
据えられた黄金色の蝋燭ほどは輝かないまでも。

  うわさ話しが好きな者には何とでもいわせておけばよい
  わたしは売りこむために賛美するつもりはない。

 

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems;
With April’s first-born flowers and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems;
O let me true in love but truly write,
And then believe me: my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air:
 Let them say more that like of hearsay well,
 I will not praise, that purpose not to sell.

 

 新訳ソネット トップページへ