シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

17  君は二度生きる

その時が来て誰がわたしの詩など信じるだろう
その詩が君のこの上ない美点で溢れていようとも
だが、天もご存知、わたしの詩が墓場に過ぎず、君の
命を覆い隠し、君の美点の半分も示していないことを。

君の目の美しさを表すことができ
新しい韻律で君の美点をことごとく数え上げても
後世の人は言うだろう「この詩人は嘘つきだ。
天上の絵筆が地上の顔など描くはずがない」と。

こうして、わたしの詩集は(古色蒼然)
言葉多く真実味に乏しい老人のように軽蔑されるだろう
君が受けてしかるべき称賛も詩人の熱狂として片付けられ
古めかしい歌の大げさな韻律と言われるだろう。

  しかし、その時に君の子どもが生きていれば
  君は二度生きることになる、君の子どもの中と、わたしの詩の中で。

 

Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb,
Which hides your life, and shows not half your parts:
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, ‘This poet lies;
Such heavenly touches ne’er touched earthly faces.’
So should my papers (yellow with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet’s rage,
And stretched metre of antique song;
 But were some child of yours alive that time,
 You should live twice: in it, and in my rhyme.

 

 新訳ソネット トップページへ