シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

154  愛は冷めず

あるとき、幼い愛の神が横になって眠りにおち
その傍らに恋心に火をつける松明を置いた
純潔を一生守ると誓った妖精たちが
足取り軽やかにそばにやって来た。その中で一番美しい

信者が、その処女おとめの手に松明を取り上げた
これまで数多くの真心を温めてきた松明を
こうしてこの情欲の司令官は
眠っている間に処女の手で武装を解かれた。

彼女はこの松明を近くの冷たい泉に浸して消した
泉は愛の神の火から永遠に冷めない熱を奪って
温泉となり、病める人々にとっての
健康回復の療法となった。ところが、恋人の奴隷であるわたしは

  治療のためにそこに来たものの、そこで分かったことは
  愛の神の火は水を熱するが、水は愛を冷まさない。

 

The little love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs, that vowed chaste life to keep,
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress’ thrall,
 Came there for cure, and this by that I prove:
 Love’s fire heats water, water cools not love.

 

新訳ソネット トップページへ