シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

153  焼け棒杭に火

キューピッドが松明の傍らで眠りこけた
ダイアナの侍女がこれを好機と見定めて
愛を点火するこの松明を、すばやく
近くの谷間の冷たい泉に浸した。

泉は、愛の神の聖なる炎から
永遠に燃え尽きることのない熱を借り
湧き立つ温泉となって、今では人々が
難病奇病の治療の効き目を試す処となった。

ところが、愛の神の松明は、わたしの恋人の眼から新たに火種を得
この少年、試さずには済まぬとばかりにわたしの胸に火をつけた
おかげでわたしは病にかかり、温泉に助けを求め
そこへと急ぐあわれ心乱れた患者となる

  だが、治療はかなわず、それもそのはずわたしを助けるはずの温泉は
  キューピッドが新たに火種を得たところ、わたしの恋人の眼なのだから。

 

Cupid laid by his brand, and fell asleep;
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground,
Which borrowed from this holy fire of love
A dateless lively heat still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure:
But at my mistress’ eye love’s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest,
 But found no cure; the bath for my help lies
 Where Cupid got new fire: my mistress’ eye.

 

新訳ソネット トップページへ