シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

144  三角関係

わたしには慰めと絶望の二人の恋人がいて
それが二つの精霊のようにわたしを絶えず誘う
善玉の天使は立派な美しい男性
悪玉の精霊は色の黒い女性。

女の悪霊はすぐにもわたしを地獄に落とそうと
善玉の天使をわたしから引き離そうと誘惑し
わたしの聖人君子を悪魔へと堕落させようと
彼女の邪まな虚栄心で彼の純潔心に言い寄る。

わたしの天使が悪魔と変ずるかどうか
わたしには分からないし確かなことも言えない
だが、二人はわたしから去って仲良くやっているので
わたしの天使は地獄にはまったと思っている。

  このことは疑いのみで確かなことだと言えない
  悪玉の天使が火攻めで善玉の天使を追い出すまでは。

 

Two loves I have, of comfort and despair,
Which, like two spirits, do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride;
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me both to each friend,
I guess one angel in another’s hell.
 Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
 Till my bad angel fire my good one out.

 

新訳ソネット トップページへ