シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

138  嘘と誠

わたしの恋人が真実だと誓えば
嘘を承知で彼女を信じる
だから、彼女はわたしのことをうぶな若者で
世間の手練手管を知らないと思うだろう。

彼女がわたしを若いと思っていると自惚うぬぼれるが
とうに盛りを過ぎていることを彼女は知っている
愚かにもわたしは彼女の嘘の言葉を信じる
こうして率直な真実がふたりから隠される。

だがなにゆえ彼女は自分の不実を認めないのか
なにゆえわたしは自分が老いていると言わないのか
ああ、愛の最高の衣裳は見せかけの信頼にあり
恋する老人は歳を言われたくないものだ。

  だから、わたしは彼女と寝て嘘をつき、彼女もわたしに嘘をつく
  そして、ふたりの欠点を嘘でごまかしては慰めあう。

 

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue;
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t’have years told:
 Therefore I lie with her, and she with me,
 And in our faults by lies we flattered be.

 

新訳ソネット トップページへ