シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

136  せめて名前だけでも

おまえの心がわたしの馴れ馴れしさを咎めるのなら
その盲目の心にわたしはおまえのウィルだと言え
おまえの心も知っての通り心は受け入れられている
愛しい人よ、そのくらいはわたしの愛の願いを満たしてくれ。

ウィルはおまえの愛の宝を満たそう
そう、数多あまたの心で満たすわたしの心もその一つ
ということが真理として容易に証明される
大きな器には一という数字などものの数ではない。

だから、わたしのことなどものの数に入れないでくれ
おまえの宝庫の勘定の一つにわたしを入れねばならぬとしても
わたしなど取るに足らぬものと思ってかまわない、おまえにとって
わたしのことを愛しいものであると思ってくれるなら。

  わたしの名前だけでもおまえの恋人とし、いつも愛してくれ
  そうすれば、わたしを愛すことになる、わたしの名前はウィルだから。

 

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit sweet fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one;
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none.
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store’s account I one must be.
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing, me, a something sweet to thee.
 Make but my name thy love, and love that still;
 And then thou lov’st me, for my name is Will.

 

新訳ソネット トップページへ