シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

132  わたしを哀れと思って

おまえの眼を愛している、その眼はわたしを憐れむかのよう
おまえの心がわたしを軽蔑で苦しめるのを知っているから
その瞳は黒い衣裳をつけ、愛する人を哀悼するかのよう
わたしの苦しみを可憐な同情心で見つめるから。

まことに、大空に昇る朝の太陽が
東の灰色の頬にふさわしくあろうとも
夜の到来を告げる宵の明星が
暗い西の空にどれほど輝こうとも
喪に服す二つの瞳ほどおまえの顔にふさわしいものはない。

ああ、それゆえに、おまえの心も
喪服がおまえを優美に飾るようにわたしを悼んで
すべての部分に喪服を着せ、憐れみを示してくれ。

  そうしてくれれば、わたしは美そのものが黒だと誓い
  おまえの顔色でないものはすべて醜いと断言しよう。

 

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torment me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain;
And truly, not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the East,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober West
As those two mourning eyes become thy face:
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part:
  Then will I swear beauty herself is black,
  And all they foul that thy complexion lack.

 

新訳ソネット トップページへ