シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

119  悪の恩恵

妖婦の空涙をどれほど飲んだことか
地獄のように汚れたランビキから蒸留され
希望には恐怖、恐怖には希望をあてがい
勝ったと思ってはいつも負けていた。

わたしの心は何とみじめなあやまちを犯したことか
これほど幸せだったことはないと思っていたのに
わたしの眼球があるべき眼窩から飛び出したのは
狂気を起こすこの熱病で錯乱していたからか。

これこそ悪の恩恵!いまこそわたしは真実を知る
善は悪によっていっそう善となり
壊れた愛が新たに建て直されるとき 
前よりはるかに美しく、強く、大きくなることを。

  だから、わたしは責められて幸せな気持に戻り
  悪行で費やした三倍のものを得るのです。

 

What portions have I drunk of siren tears
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win?
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never?
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever?
O benefit of ill: now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong far greater:
 So I return rebuked to my content,
 And gain by ills thrice more than I have spent.

 

新訳ソネット トップページへ