シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

117  告 発

このようにわたしを告発してほしい。つまり君の
大いなる美点に払うべき敬意をまったく怠り
君の最も高貴な愛に訴えることを忘れていたことを
わたしはあらゆる絆に日々縛られているというのに。

また、君が知らない人たちとたびたび付き合っては
君が高価な代価を払って得た権利を無駄にした
また、誰に対しても帆を挙げて進み
君の眼の届く処からはるか遠く離れてしまった。

わたしの故意の罪や過失の罪を書きとめ
確かな証拠に憶測を重ねてくれ
君の勘気にふれるようなことがあっても
憎しみの矢で射ることはしないでくれ。

  わたしはただ、君の愛が志操堅固であることを試す
  努力をしただけだと訴えているのだから。

 

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my willfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate:
 Since my appeal says I did strive to prove
 The constancy and virtue of your love.

 

新訳ソネット トップページへ