シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

104  わたしが恐れること

美しい友よ、君はわたしにとって老いることのない存在
君はわたしが初めて目にした時のままで
君の美しさは変わらずに見える。あれから寒い冬が
森から三度、夏の輝きを振り落とした。

緑なす美しい春が、三度、黄葉の秋に変じる
四季の移ろいを目にしてきた
薫風の四月は、三度、六月の灼熱に燃えたが
初めて見たときの君の新鮮さは、今も変わらない。

ああ、だが美しさというものは、時計の針のように
時を盗みながらも、変化の歩みを覚られないもの
そのように君の美しい顔もいつまでも変わらずに見えるが
変化しているのに、わたしの眼が騙されているだけかも知れない。

  まだ生まれざる者よ、心して聞け、わたしが恐れるのは
  君たちが生まれる前に最善の美が滅ぶことだ。

 

To me, fair friend, you never can be old;
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still: three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride;
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen;
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet art green.
Ah, yet doth beauty, like a dial hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
 For fear of which, hear this, thou age unbred,
 Ere you were born was beauty’s summer dead.

 

新訳ソネット トップページへ