シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

100  怠惰な詩神

どこにいる、詩神よ、そんなにも長い間、おまえに
一切の力を与えたものについて語るのを忘れるとは
つまらぬ唄のためにおまえの熱情を無駄に費やし
卑俗な主題に光を当てることでおまえの力を曇らせたのか?

戻ってくるがいい、忘れん坊の詩神よ、そしてすぐにも
高貴な詩を作ることで、無為に過ごした時を償うのだ
おまえの唄に耳を傾け、おまえの筆に
技巧と主題を授けるものに謳いかけよ。

怠惰な詩神よ、眼を覚まし、わたしが愛する人の美しい顔を見よ
時がその顔に深い皺を刻んでいないかどうかを探り
もし少しでもあれば、衰退を諷刺する詩を書き
時の略奪行為をあまねく侮るがいい。

  時が命を浪費する前に、わたしの愛する人に名声を与えよ
  そうすれば、時の大鎌、小鎌の手を逃れることができる。

 

Where art thou, Muse, that thou forget’st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend’st thou thy fury on some worthless song,
Dark’ning thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem,
In gentle numbers, time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem,
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse: my love’s sweet face survey,
If time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make time’s spoils despised everywhere:
 Give my love fame faster than time wastes life,
 So thou prevent’st his scythe and crooked knife.

 

新訳ソネット トップページへ