シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

10 心を改めてほしい

恥知らずにも誰かを愛しているなどと言うのはよしたまえ
自分自身に対してさえ注意を払わないきみなのに
多くの人から愛されていると言うならそれはいい
しかし、きみが誰も愛していないことは明白だ。

きみは堪えがたいほどの憎悪にとりつかれているので
ためらうことなく自分自身に背く企みを謀り
その美しい家屋を打ち壊そうとするが
きみが望むべきことはそれを保存することだ。

ああ、きみの考えを変えてくれ、そうすればわたしも心を改めよう
やさしい愛より憎しみが宿る方がりっぱだとでもいうのか?
きみの外見のように優しく親切であってくれ
でなければ、少なくともきみ自身には親切な心を見せてくれ。

  わたしの愛に答えて、もう一人のきみをこしらえてくれ
  きみの子孫やきみの中で美が永遠に生きるように。

 

For shame deny that thou bear’st love to any,
Who for thyself art so unprovident;
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident:
For thou art so possessed with murd’rous hate
That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind;
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind;
Or to thyself at least kind-hearted prove,
   Make thee another self for love of me,
   That beauty still may live in thine or thee.

 

 新訳ソネット トップページへ