韻律の不完全な詩が完全を求めるように、
谷間の低いところで生まれた泥だらけの僕の詩も、
僕の愛情と心情を乗せて、
君のいるパルナッソス(注:1)へと飛んで行く。
君はそこからロンドンを見下ろしている。僕は
長いことここロンドンにいて見下ろされてきた。
今や快楽の飢饉が僕らの都市を襲っている。
劇場はどこも空っぽで空席でいっぱいだ。(注:2)
本通りも裏通りも人通りがなくやせ細り、
まるで昨日お産した女のようである。
僕の憂鬱を晴らすものはここには何一つない。
あるのはただ熊いじめと裁判だけだ。
だから僕はここを出て、田舎に行って、
ロンドンから逃げ出した快楽を取り戻そう。
君もそうしたまえ。蜜蜂のように
腿に蜜を溜めこむのではなく、
ロシア商人のように、君の船に荷を満載し、
冬になればここに戻って手広く商いをするのだ。
サフォークの快楽で僕らを喜ばせてくれ。あそこ(注:3)が
君の庭であるように、ここ(注:4)を君の巣箱、蔵とするのだ。
【訳注】
E. G. はサフォーク州出身の詩人エヴェラード・ギルピン(Everard Guilpin)。1590年代初めにグレイズ・インに在籍し、一時ロンドンの北にあるハイゲイトに住んでいた。この詩は1899年、Gosseによって初めて出版された。
注:1 パルナッソスはミューズが愛した山であるが、ここではギルピンが住んでいるハイゲイトを指す。
注:2 81593年、疫病の流行で劇場が封鎖されたことへの言及。
注:3 「あそこ」はサフォーク
注:4 「ここ」はハイゲイト。
ページトップへ
|