19  H.G.氏とJ.D.によって交互に書かれた書簡詩 ジョン・ダンの部屋トップへ戻る

 

いまや、すべての木々に花咲き始め、

枝々に香りと彩りを添え、

人の心も実を結ぶとき。

 

一つの年老いた太陽が世界を隈なく照らすのに十分なように、

あなた方は太陽だから、人々の胸を温めて明るく照らす

その熱の力で、あなた方の思いを結実させるのに十分だ。

 

あなた方お二人の美徳がなすことは、

天上の光にも優るので、   

我々二人も心を一つにして、この愛の蕾を贈ります。

 

祈りを捧げる時には両手を合わせるように、

我々も一体となって同じ行為をし、

あなた方の奴隷となって命令に従うことを誓います。

 

そして互いに相手の信頼と情熱を固く守ります。

精霊がいかなる傷も受けないように、

心は不純な思いに駆られることはありません。

 

この魔法を受け入れて下さい。そうすればこの魔法の力で

あなた方は我々の前に、我々はあなた方の前に姿を顕わし、

あなた方お二人にすべてのミューズ注:1を見ることになります。

 

花が放つ甘い香りは、

あなた方が吐き出す息の香りだと思い、

あなた方の象徴として、花に恭しく挨拶します。

 

ナイチンゲールの鳴き声を聞けば、あなた方が歌っているのだと思い、

その歌声に一年中が春となり、

秋の傷みの恐怖から救われる思いがします。

 

アンカー川注:2の静かな川面にあなた方の穏やかで、

混じりけのない心を見る思いがします。清らかなること

その川のごとく、最初の純潔を守り通しています。

聖エディス注:3の修道女が全員そろって舞い降りてきて、

ポールズワースの回廊となって並んだところで、

あなた方と較べればどこか汚れのあることを認めるだろう。

 

我々の思いをインクに込めてこれ以上血を流したところで、

紙は(我々が流す滴を喜んで吸い取るだろうが)

我々の思いを言い尽くすことはできないだろう。

 

というのも、我々が書き続けるのは高望みというもの、

我々二人とあなた方二人を結ぶ

この手紙はあなた方同様、際限がないからです。

 

 

【訳注】

ヘンリー・グッディァーが最初の1連を書き、次の2連目をジョン・ダンが書き、その後二人が交互に書き続ける。この詩はダンがグッディァーとともにポールズワースに滞在していた時に書かれ、二人の婦人に宛てられた形式の書簡詩。

 

注:1 「すべてのミューズ」とは、芸術・学問をつかさどる9女神のこと。

注:2 アンカー川は、ウォリック州のグッディァーの地所ポールズワースを流れる川。

注:3 聖エディスは、9世紀にポールズワースにベネディクト派の女子修道院を創立したサクソン人。1538年に廃されて、グッディァー家に売却された。   

 

ページトップへ

 
 
   
ジョン・ダン全詩集訳 書簡詩