いまや、すべての木々に花咲き始め、
枝々に香りと彩りを添え、
人の心も実を結ぶとき。
一つの年老いた太陽が世界を隈なく照らすのに十分なように、
あなた方は太陽だから、人々の胸を温めて明るく照らす
その熱の力で、あなた方の思いを結実させるのに十分だ。
あなた方お二人の美徳がなすことは、
天上の光にも優るので、
我々二人も心を一つにして、この愛の蕾を贈ります。
祈りを捧げる時には両手を合わせるように、
我々も一体となって同じ行為をし、
あなた方の奴隷となって命令に従うことを誓います。
そして互いに相手の信頼と情熱を固く守ります。
精霊がいかなる傷も受けないように、
心は不純な思いに駆られることはありません。
この魔法を受け入れて下さい。そうすればこの魔法の力で
あなた方は我々の前に、我々はあなた方の前に姿を顕わし、
あなた方お二人にすべてのミューズ(注:1)を見ることになります。
花が放つ甘い香りは、
あなた方が吐き出す息の香りだと思い、
あなた方の象徴として、花に恭しく挨拶します。
ナイチンゲールの鳴き声を聞けば、あなた方が歌っているのだと思い、
その歌声に一年中が春となり、
秋の傷みの恐怖から救われる思いがします。
アンカー川(注:2)の静かな川面にあなた方の穏やかで、
混じりけのない心を見る思いがします。清らかなること
その川のごとく、最初の純潔を守り通しています。
聖エディス(注:3)の修道女が全員そろって舞い降りてきて、
ポールズワースの回廊となって並んだところで、
あなた方と較べればどこか汚れのあることを認めるだろう。
我々の思いをインクに込めてこれ以上血を流したところで、
紙は(我々が流す滴を喜んで吸い取るだろうが)
我々の思いを言い尽くすことはできないだろう。
というのも、我々が書き続けるのは高望みというもの、
我々二人とあなた方二人を結ぶ
この手紙はあなた方同様、際限がないからです。
【訳注】
ヘンリー・グッディァーが最初の1連を書き、次の2連目をジョン・ダンが書き、その後二人が交互に書き続ける。この詩はダンがグッディァーとともにポールズワースに滞在していた時に書かれ、二人の婦人に宛てられた形式の書簡詩。
注:1 「すべてのミューズ」とは、芸術・学問をつかさどる9女神のこと。
注:2 アンカー川は、ウォリック州のグッディァーの地所ポールズワースを流れる川。
注:3 聖エディスは、9世紀にポールズワースにベネディクト派の女子修道院を創立したサクソン人。1538年に廃されて、グッディァー家に売却された。
ページトップへ
|