だが、取り乱さないでほしい、わたしが強引に拘束され
保釈の見込みもなく、連れ去られようとも
わたしの命はこの詩の中に投資されているので
形見としていつまでもきみとともにある。
この詩を読み返せば、きみに捧げられた
大切なものを再び見ることができる
土は、所詮土のもの、それは土の権利であるが
わたしのより優れた部分である魂は、きみのもの。
だから、きみが失ったものは命の滓でしかなく
わたしの肉体が死ねば蛆虫の餌となるに過ぎない
卑劣漢の刃に倒れた臆病者でしかなく
きみが思い出すだけの価値もないものだ。
肉体の価値は、肉体が包む魂にこそある
魂とはこの詩であり、この詩はきみとともに残る。
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee;
The earth can have but earth, which is his due,
My spirit is thine, the better part of me;
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch’s knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that, is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains. |