こうしてわたしの愛は、その遅い罪を許すことができる
きみから離れて行くときののろまな馬を。
きみがいる場所から離れていくのにどうして急ぐ必要がある?
帰るときまで早馬など必要ない。
ああ、帰るときには哀れな馬はどんな言い訳ができよう
どれほど急ごうと遅いとしか思われなければ
そのときには風に乗っていようとも拍車をかけよう
天翔る速さも動いているようには思えないことだろう。
そのときにはどんな馬もわたしの欲望の速さにはかなわない
だから完璧な愛からなる欲望は
のろまな馬とは違って炎の疾走の中で嘶くだろう
だが、愛ゆえのことだとわたしの駄馬をこう言って許してやろう。
きみから去るときはわざとゆっくり走ってくれた
だから帰りはわたしが走り、そいつは歩かせてやる。
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know;
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire, of perfect’st love being made,
Shall neigh no dull flesh in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful slow,
Towards thee I’ll run, and give him leave to go. |