シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

33  地上の太陽

いくたびとなく光り輝く朝を見てきた
山々の頂を王者の眼で惑わし
緑の草原を黄金の顔で口づけし
天の錬金術で青白い小川を金色こんじきに染めるのを。

だが、やがて暗雲が押し寄せ
醜いちぎれ雲が天の顔にのしかかり
陰鬱な世界からその顔を覆い隠し
恥辱から隠れるようにして西へ行く。

わたしの太陽も同じようにある朝早く
燦然と輝きわたしの額を照らした。
だが、悲しいかな、それも束の間
今は天の雲がわたしから彼を隠してしまった。

  だがそのことでわたしの愛は少しも彼をさげすむことはない
  天の太陽が翳り、地上の太陽がかげろうとも。

 

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendour on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
 Yet him for this, my love no whit disdaineth:
 Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.

 

 新訳ソネット トップページへ