くたびれはててわたしは寝床へと急ぐ
つらい仕事に疲れ果てた手足を休める休息の場へと
けれども、それから頭の中で旅が始まり
肉体の仕事が終わったのに心が働き始める。
というのは、わたしの思いが体から遠く離れていき
きみのもとへと熱心な巡礼の旅に出かけるのだ
わたしの思いが重く垂れ下った目蓋を見開かせ
盲目が見るような暗闇を見つめさせる。
ほかでもない、想像力による心の視力が
見えない眼にきみの影を浮かべるのだ
それは、恐ろしい夜にかかった宝石のように
暗い夜を美しく見せ、老いた顔を若返らせる。
見たまえ、こうして昼は手足が、夜は心が
きみのため、そして自分のせいで休まることがない。
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travail tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel hung in ghastly night
Makes black night beauteous, and her old face new:
Lo, thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find. |