シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

109  きみがすべて

わたしが不実であると言ってくれるな
きみと離れて愛の炎が冷めたように見えても
わたしが自分自身から離れることが無理なように
きみの胸の内にあるわたしの魂から別れることはできない。

きみの胸がわたしの愛の住みか。さまよい出ても
旅する人のように再び戻ってくる
時間通りに、時が経ようと心変わりもせず
わたしの罪の汚れを洗い流す涙を引き連れて。

決して思わないでくれ、わたしの性質の中で
あらゆる気質につきものの弱点すべてが支配しようとも
わたしの性質を理不尽に汚してまで
きみの美徳すべてを無にして投げ捨てることはしない。

  わたしの薔薇よ、きみがいなければ、この広い宇宙も
  無に等しい。この世ではきみがわたしのすべて。

 

O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from myself depart
As from my soul which in thy breast doth lie:
That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain;
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good:
 For nothing this wide universe I call,
 Save thou, my rose; in it thou art my all.

 

新訳ソネット トップページへ