恥知らずにも誰かを愛しているなどと言うのはよしたまえ
自分自身に対してさえ注意を払わないきみなのに
多くの人から愛されていると言うならそれはいい
しかし、きみが誰も愛していないことは明白だ。
きみは堪えがたいほどの憎悪にとりつかれているので
ためらうことなく自分自身に背く企みを謀り
その美しい家屋を打ち壊そうとするが
きみが望むべきことはそれを保存することだ。
ああ、きみの考えを変えてくれ、そうすればわたしも心を改めよう
やさしい愛より憎しみが宿る方がりっぱだとでもいうのか?
きみの外見のように優しく親切であってくれ
でなければ、少なくともきみ自身には親切な心を見せてくれ。
わたしの愛に答えて、もう一人のきみをこしらえてくれ
きみの子孫やきみの中で美が永遠に生きるように。
For shame deny that thou bear’st love to any,
Who for thyself art so unprovident;
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident:
For thou art so possessed with murd’rous hate
That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind;
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind;
Or to thyself at least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
|