悲しみは、これまでこの家に近づくことはなかったのに、
ああ、今はこの家の主となり、我々のすべてのものがその犠牲となった。
この不思議な出来事は前代未聞の驚きをもたらし、我々には
ただ泣くしか術のない不思議な出来事である。
彼の生前の偉業は声を大にして語るに値し、
称賛を受けるべきものであるが、我々の冷めた舌では役に立たない。
これまで彼が我々の眼から涙を遠ざけていたのは、
この深い悲しみに合わせて、涙を貯め込むためだった。
ああ、芳しい野薔薇が大木にそって伸びていくとすれば、
その木が天国に移植されるようになっても、
あるいは、切り倒され、神の御供えとして焼かれることになれば、
木にそって伸びた薔薇は枯れるしかない。
我々も彼の死でそうなった。どのような家族も
天国の発見のために、これほど魂を艤装したことはない。
多くの投機家たちがこの魂のために競って
投資し、彼と分け前の喜びに与ろうとした。
我々はすべての友人たちが愛する彼を失ったが、彼は今
死によって命を得た。それはどんな敵であっても認める。
彼に敵がいたとしての話だが。彼の為すところはみな、
賢明な学者たちが知り得る限りのすべての徳となった。
彼に再び会えるという希望が、我々に安らぎを与える。
我々が初めて死ぬ時、それは死ではない。
彼の子供たちは彼の肖像画であるが、ああ、彼らはいま
死んだ彼の肖像画であり、彼のように、感覚がなく、冷たい。
ここには大理石の墓石は必要がない。彼が死んでからは、
彼と、彼のまわりの肉親たちも、石となってしまったから。
【訳注】
タイトルのL. C. が誰であるかに諸説あるが、1596年に亡くなった宮内長官(Lord Chamberlain)の初代ハンズドン男爵ヘンリー・ケアリーの説が最も有力であり、今一つは、後年ダンの友人となったライオネル・クランフィールドの父親の死(1595年)を悼んで書き贈ったとする説がある。
ページトップへ
|