シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

95  名刀も鈍となる

きみは恥辱をなんと甘く愛しいものにすることか!
薫り高い薔薇の花に潜む青虫のような恥辱は
まだ蕾のままのきみの美の名声を汚すというのに
ああ、きみはなんという甘美にきみの罪を潜めることか!

きみの日々の出来事を告げる舌は
きみの戯れ事に好色な説明をつけながらも
非難することはできない。きみの名を告げれば
悪い評判も称賛として祝福されるだけだ。

ああ、これらの悪徳はなんと素敵な家を手に入れたことか
悪徳は自分たちの住まいにきみを選んだ
そこでは美というヴェールがあらゆる汚点を覆い
眼に見えるものすべてを美と化す。

  愛しい人よ、この大いなる特権に気をつけるがいい
  切っ先鋭い刃も使い道を誤れば鈍くなるものだ。

 

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which like a canker in the fragrant rose
Doth spot the beauty of thy budding name:
O in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise; but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got,
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty’s veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
 Take heed, dear heart, of this large privilege;
 The hardest knife ill used doth lose his edge.  

 

新訳ソネット トップページへ