シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

94  石の表情

人を傷つける力はあっても傷つけることなく
大いにその気は見せても実際にはやらない
人を動かす力はあっても自身は石のように
動じることなく、冷たく、誘惑にも容易に乗らない。

そういう人は天の恵みを正当に授かり
自然の豊かな恵みを浪費から守る
そういう人は自分の表情を自由に操るが
他の人は自分の美点の執事でしかない。

夏の花が夏に美しいのは
夏にのみ生き、夏に死ぬから。
だが、その花も退廃の病を得れば
最も卑しい雑草にもその品位は劣る。

  どんな美しいものも行い次第で不快極まるものとなり
  腐敗した百合は、雑草よりはるかにひどい臭いがする。

 

 

They that have power to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow:
They rightly do inherit heaven’s graces,
And husband nature’s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence.
The summer’s flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
 For sweetest things turn sourest by their deeds;
 Lilies that fester smell far worse than weeds.

 

新訳ソネット トップページへ