シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

92  愛に死ぬ幸せ

だが、黙ってわたしから逃げ出す最悪なことをするがいい
きみはわたしの命の与奪を握っており
きみの愛が無くなれば、わたしの命も尽きる
わたしはきみの愛を頼りに生きているのだから。

だから、わたしは最悪の事態を恐れる必要はない
少しでもその気配があればわたしの命は尽きる
それでもわたしはましな状態だと思っている
きみの気分に左右されているよりは。

きみは移り気な心でわたしを苦しめることはできない
きみの心が変わればわたしの生命は終わるのだから
ああ、わたしはなんと幸せなことか
きみの愛を得て幸せとなり、愛ゆえに死ねるとは!

  だが、どんな美しいものにも傷はつきもの
  きみは不実かも知れないが、わたしの知らぬこと。

 

But do thy worst to steal thyself away;
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
 But what’s so blessed fair that fears no blot?
 Thou mayst be false, and yet I know it not.

 

新訳ソネット トップページへ