シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

89  我が身と戦う

たしがあやまちを犯したので見捨てるというのなら
わたしからその罪について説明を加えよう
わたしの足萎えを指摘すれば、すぐにも足を引きずって見せよう
きみの言い分に反論することはできない。

愛しい人よ、望み通りの体裁を繕うため
わたしのことをけなそうとしても
きみの意向を知っているわたしの半分も貶すことはできない
きみとの関係を断ち、知らないふりをしよう。

きみの出歩く処を避け、わたしの舌に
甘く、愛しいきみの名前を二度と口にすまい
あまりにも不徳なわたしが、きみの名を汚したり
昔からの知り合いだと口を滑らさないようにしよう。

  きみのために、わたしは我が身と戦うことを誓う
  わたしはきみが憎む者を愛してはならないから。

 

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak if my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I’ll myself disgrace, knowing thy will;
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
 For thee, against myself I’ll vow debate;
 For I must ne’er love him whom thou dost hate.

 

新訳ソネット トップページへ