シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

86  わたしが敗北する時

偉大なる彼の詩が堂々と帆を張って
君という貴重な獲物をめざして船出したことで
生まれかけていたわたしの思考が脳髄の中に埋葬され
思考が生まれ育った胎内を墓場と化したのか?

わたしを打ちのめしたのは、精霊たちに教わることで
人知を超える詩を書いた彼の活力であったのか?
いや違う、彼でもなければ、夜の学派の彼の仲間たちでもない
彼を助けて、わたしの詩を脅かしたのは。

彼でもなければ、夜毎、彼を偽りの知識でたぶらかす
あの、愛想のよい使い魔の亡霊でもない
わたしを黙らせ、勝利者として自慢できる者は
そんなことを恐れて気力をなくしたのではない。

  しかし、君の容姿が助けて彼の詩を完璧なものにすれば
  その時こそ、主題に事欠き、わたしの詩が無力になる時だ。

 

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain in-hearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night,
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence.
 But when your countenance filled up his line,
 Then lacked I matter, that enfeebled mine.

 

新訳ソネット トップページへ