シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

82  虚飾の詩

きみはわたしの詩神と結婚したわけではない
だから不実でも何でもない
他の詩人が書いた献呈の詩を通読し
きみの美しさを主題にした詩集を祝福するのは。

きみは容貌だけでなく知識にも優れ
きみの価値はわたしの称賛を超越している
だから新しいものを求めるのも無理はない
時代の先端を行く新鮮な描写を求めるのは。

だからそうするがいい、愛する人よ。だが彼らが作り出したのは
誇張した筆が編み出した修辞法でしかない
正真正銘の美である君はあるがままに描かれるべきだ
率直な言葉で、きみのことを忠実に語る友人の手で。

  彼らが施す厚化粧は、頬に血の気が必要なものに
  使われて然るべきもの、きみにとってはお門違いだ。

 

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o’erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days,
And do so love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathized
In true plain words, by thy true-telling friend;
 And their gross painting might be better used
 Where cheeks need blood; in thee it is abused.

 

新訳ソネット トップページへ