シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

80  わたしは小舟

ああ、君のことを書こうとすると気が萎える
もっと才能豊かな詩人が君の名を使い
全力を尽くして称賛するのが分かっているので
君の名声を語ろうにも口を噤むしかない。

ところが、君の心は広い海原にも似て
粗末な船も豪華な帆船同様に運ぶので
彼の船よりはるかに劣るわたしの小舟も
君の広い海原に思いのままに現れる。

わたしは君のほんのわずかなお情けで浮かんでいるが
彼は君の底なしの海を悠々と乗り切っている
わたしは難破しても取るに足りない小舟だが
彼は堂々とした作りの自信満々の船だ。

  だから、彼が栄え、わたしが捨てられるとしても
  最悪でも、わたしの愛の破滅でしかない。

 

O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth willfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride.
 Then if he thrive, and I be cast away,
 The worst was this: my love was my decay.

 

新訳ソネット トップページへ