シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

78  きみはわたしの詩神

いくたびもわたしはきみに詩神となるように求めた
そのことでわたしの詩作に大いに助けとなったので
他の詩人たちまでもがわたしの詩法を盗用し
きみの庇護で自分たちの詩をばらまいた。

きみの眼は、もの言えぬ者に声高らかに歌うことや
鈍重な無学な者に高々と飛ぶことを教え
すでに飛ぶことを覚えた翼にはさらに羽根を加え
美徳に二重の威厳を与えた。

だが、わたしが作った詩をこの上なく誇りに思ってほしい
その威光はきみのものであり、きみから生まれたものだから
他の詩人の作品では、きみはその文体を改めるだけで
技巧はきみの優雅な美徳が加えた飾りでしかない。

  だが、きみはわたしの芸術のすべてであり、粗野な
  わたしの無知を博識の高さまで引き上げてくれる。

 

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned’s wing,
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others’ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
 But thou art all my art, and dost advance,
 As high as learning, my rude ignorance.

 

新訳ソネット トップページへ