シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

76  古くて新しいもの

どうして、わたしの詩はこれほど新奇な装飾に乏しく
多様性や素早い変化からほど遠いのか?
どうしてわたしは時流に乗った新しい技法や
物珍しい言葉の組み合わせに目を向けないのか?

どうしていつも一つのことばかり、同じことを書き続け
新しい着想もなじみの衣裳に包むので
すべての言葉がわたしの名を告げんばかり
お里が知れてしまうようなことをするのか?

ああ、愛する人よ、分かってほしい、わたしはいつも君のことを書き
君と、君への愛が、常にわたしの詩の主題なのだ。
だから、わたしのできることといえば、古い言葉を新しく飾って
使い古したものを、繰り返し使うだけなのだ。

  太陽が日々新たにして昔のままであるように
  わたしの愛もまた常に同じことを語り続ける。

 

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word almost doth tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument:
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
 For as the sun is daily new and old,
 So is my love still telling what is told.

 

新訳ソネット トップページへ