シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

75  心の葛藤

そう、君はわたしの思いにとって生命のかてであり
大地にとっての干天の慈雨のようなもの
君への愛の平穏を求めて葛藤するのは
守銭奴がその財産を守ろうとするのと同じ。

今、財産を自慢していても、すぐに
不実な時がその宝を盗んでいくのではないかと疑心暗鬼するが
今は、君と二人きりでいるのが最高だと考え
世間の人たちにわたしの喜びを見せることができたらと思う。

ひとときは、君を見ることにすっかり満喫するが
すぐにまた、飢えるように一目見たくなる
喜びもなければ、幸福を追い求めることもない
君からもらったものや、受け取るはずのものを別にすれば。

  このように、わたしは日々、満腹したり、飢えたりする
  つまり、すべてを食いつくすか、何もないかだ。

 

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ’twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look,
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.
 Thus do I pine and surfeit day by day,
 Or gluttoning on all, or all away.

 

新訳ソネット トップページへ