シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

74  詩人の魂

だが、取り乱さないでほしい、わたしが強引に拘束され
保釈の見込みもなく、連れ去られようとも
わたしの命はこの詩の中に投資されているので
形見としていつまでもきみとともにある。

この詩を読み返せば、きみに捧げられた
大切なものを再び見ることができる
土は、所詮土のもの、それは土の権利であるが
わたしのより優れた部分である魂は、きみのもの。

だから、きみが失ったものは命のかすでしかなく
わたしの肉体が死ねば蛆虫の餌となるに過ぎない
卑劣漢のやいばに倒れた臆病者でしかなく
きみが思い出すだけの価値もないものだ。

  肉体の価値は、肉体が包む魂にこそある
  魂とはこの詩であり、この詩はきみとともに残る。

 

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee;
The earth can have but earth, which is his due,
My spirit is thine, the better part of me;
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch’s knife,
Too base of thee to be remembered:
 The worth of that, is that which it contains,
 And that is this, and this with thee remains.

 

新訳ソネット トップページへ