シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

73  愛が募る時

わたしの中に君が見るものは、あの晩秋
黄色い葉が、寒さに震える小枝に
わずかに、あるかなしか残っていて
先日まで美しい声で小鳥たちが歌っていた、廃墟と化した聖歌隊席。

わたしの中にきみが見るものは、夕暮れ時の薄明り
日没とともに西の空に消え
やがてそれも暗黒の夜が奪い去り
すべてを安息の中に封印する第二の死、眠り。

わたしの中にきみが見るものは、残り火の輝き
燃える火の灰の上にあって
それを死の床とし、尽きるほかはなく
養い育ててくれたものとともに消え果てる。

  それを見て、きみの愛はいっそう募り
  やがて別れねばならないものを心から愛すことになる。

 

That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang;
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest;
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by;
 This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
 To love that well, which thou must leave ere long.

 

新訳ソネット トップページへ