シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

71  わたしが死んでも嘆いてくれるな

わたしが死んでもいつまでもわたしのために嘆いてくれるな
嘆くのは陰鬱な弔いの鐘の音が
世間に告げている間だけでいい、わたしがこの下劣な世界から
逃れるのは、下劣極まる蛆虫どもと住むためだと。

いや、君がこの詩を読んだとしても忘れてくれ
それを書いた手のことは。わたしは心底君を愛しているので
君の優しい思いやりからむしろ忘れられたいのだ
君がわたしのことを思って嘆くくらいなら。

ああ、君がこの詩を見たら(とわたしは言うが)
わたしが土塊つちくれと一緒にされるようなときがきても
わたしの哀れな名前を口にすらしないでほしい
君の愛を、わたしの命とともに朽ちさせてくれ。

  さかしらな世間が君の嘆きの原因を探り出し
  わたしの亡き後、わたしのことで君を笑いものとしないように。

 

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O if (I say) you look upon this verse,
When I, perhaps, compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;
  Lest the wise world should look into your mourn,
  And mock you with me after I am gone.

 

 新訳ソネット トップページへ