シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

68  偽りの技巧

そのように、彼の頬は過ぎ去った日々の縮図であり
美は、今と同じように花のごとく、自然に咲いては凋んだ
以前にはこれら偽物の美が幅を利かせることもなければ
生きている者の額に住もうとすることもなかった。

以前には死者の金色の髪の房は
墓場の権利として刈り取られることもなく
二人目の頭で第二の生を送ることもなければ
死者の美しい髪が他人の飾りとなることもなかった。

彼の中にこそ聖なるいにしえの時代が見える
飾りとてなく、あるがままの真実で
他人の緑の衣裳で夏を装うこともなく
古人から盗んで新しく美をまとうこともない時代が。

  自然の女神が彼を縮図としてしまっているのは
  偽りの技巧に昔の美がどんなであったかを示すため。

 

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty’s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another’s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
 And him as for a map doth nature store
 To show false art what beauty was of yore.

 

 新訳ソネット トップページへ